MB, MBR and MBAC Typo/Grammar mistake Report Thread

Let's talk about the port of the port of the port of the update of the port of the port of the update of the expansion of the game that will apparently never be awesome enough.

Moderator: Staffers

MB, MBR and MBAC Typo/Grammar mistake Report Thread

Unread postby Message » November 27th, 2008, 5:51 am

This is a report thread for all the typos and grammar mistakes you may find in Melty Blood, Melty Blood ReACT and Melty Blood Act Cadenza, both the trials and the full versions.

Please state:
- The game(s) the bug exists in, and which version(s) you're using
- The scene
- The mistake (What's wrong)
- Possible correction

NOTE - Before you post a textual error, search this thread to see if it hasn't already been reported.

NOTE - Only report errors ONCE. Do NOT discuss other people's reports, nor our decision on whether or not to fix something.

Current versions [2009-01-01]:
- Melty Blood Trial English v1.0
- Melty Blood ReACT Trial English v1.0
- Melty Blood Act Cadenza Trial English v1.2
- Melty Blood English v2.0
- Melty Blood ReACT English v2.0
- Melty Blood Act Cadenza English v1.1
Last edited by Message on January 1st, 2009, 1:15 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Message
Master of Bad Puns
 
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Unread postby negum » November 27th, 2008, 9:51 am

Act Cadenza Ver 1.03A (Patch - Melty Blood Act Cadenza English v1.0)

In Tohno Shikis Command List

- Trump Card I (Low Scoop)
- correction: Trump Card II (Low Scoop)
Internet-Rule 20: "Nothing is to be taken (too) seriously." <-- So true. :mrgreen:
User avatar
negum
Crack Addic!
 
Posts: 186
Joined: March 27th, 2008, 10:54 pm

Unread postby Sh1k1 » November 27th, 2008, 10:36 am

Sion's arcade mode opening:

"[...] the agent the indigenous hybrids... [...]"

Should be:

"[...] the agent, the indigenous hybrids... [...]" or "[...] the agent and the indigenous hybrids... [...]"

More as I discover them.

EDIT: Sion's arcade mode path, mid-boss, conversation with Ciel:

"Do you think he is dead apostle?"

Should be:

"Do you think he is a dead apostle?"

Sion, winning quote:

"The Etherlite can serve as an anethesia [...]"

Should be:

"The Etherlite can serve as an anesthesia [...]"

Sion's arcade mode path, final boss, conversation with Wallachia:

"The name of the Eltnam will be cleansed of your taint!"

Should be:

"The name of Eltnam will be cleansed of your taint!" (This is mainly a nitpicking point and an idiomatic issue, since the version that's already there works, but this sounds aesthetically better.)

Also, remember that the name of Sion's partner has been officially romanized as Riesbyfe, not Reeze Baife. :)
User avatar
Sh1k1
Totally hardly posted
 
Posts: 8
Joined: May 1st, 2007, 9:13 pm
Location: Santo Domingo, Dominican Republic

Unread postby uriel » November 27th, 2008, 11:06 am

Act cadenza english v1.0

The name of the last stage for akiha (arcade) is "with on the holy night" maybe should be "witch"
"Someone said is better to reign in hell than serve in heaven, but that is a defeatistic attitude.
I won't reign only in hell"
User avatar
uriel
Might just like this board
 
Posts: 56
Joined: April 10th, 2008, 7:29 am

Unread postby hoennsquall » November 28th, 2008, 7:22 am

Act Cadenza

The word possess in one of Ciel's winning quote is spelled as posess
User avatar
hoennsquall
Crack Addic!
 
Posts: 190
Joined: July 21st, 2008, 9:54 am
Location: Throne of Heroes

Unread postby GuardianHX » November 28th, 2008, 10:42 pm

I noticed the text that swirls around during Hisui's Last Arc is un-translated. I'm pretty sure they're images.

Also, White Len's Combo intros (During VS screen) have the demo's "Attack" button with a circle under it, while everyone else has the "A, B or C" buttons. Maybe Len has this too? I haven't checked.
User avatar
GuardianHX
Posting more than n00bs
 
Posts: 20
Joined: October 5th, 2008, 9:27 pm

Unread postby Akin » November 29th, 2008, 6:55 am

Melty Blood: Act Cadanza English 1.0

Hisui & Kohaku's movelist

For each, it lists half circle forward as how to have non-active sister do her Arc Drive. (Bonds of Sisterhood versions)

It should be half-circle backward, as half-circle forward has the active sister do her arc drive.

Image
Akin
Totally hardly posted
 
Posts: 7
Joined: July 28th, 2007, 11:31 am

Unread postby Ephyon » November 30th, 2008, 2:31 am

Game: Ehh... all of them. Or at least all that mention her.

Ever since the data for Actress Again came out, we've known that "Reez Baife" is actually "Riesbyfe". "Roastbeef" puns aside, the romanization seems good enough... or rather, the name is so made up that even this fits. Wouldn't it warrant a change?
User avatar
Ephyon
Might just like this board
 
Posts: 56
Joined: January 24th, 2007, 10:14 pm
Location: Argentina

Unread postby Gumaster » December 4th, 2008, 8:34 am

act cadenza english

not sure where, one of the bloodsuckers obviously, their win quote mispelt "cheep blood", should be CHEAP blood. sorry i can't remember exactly where its from =\ i thought it was akiha vermillion but couldnt find it again after playing several matches

Location Black Alley, isn't technically wrong but since it's bsaed off Tsuki I assume it's meant to be BACK Alley?

now for nitpicking :D

Shiki's AAD, 17 Pieces. Would be accurate if it was referring to the original Tsukihime but...
(17 Dissection is the version people are more familiar is) but mainly, the attack itself in the game hits 17 times, meaning there would have to be at least 18 pieces :P 17 Dissection is more ambiguous and known so there :P

Nanaya's AAD, Extreme Death - Nanaya was called Instant Death - Nanaya in Kagetsu.
Gumaster
Might just like this board
 
Posts: 54
Joined: November 29th, 2008, 9:46 pm

Unread postby ThreeLeafIvy » December 9th, 2008, 11:31 am

Melty Blood Act Cadenza English v1.0

Satsuki Yumizuka's arcade mode, first line says
"... ... I feel on edge for some reason.
... ... Just like that one time, no,
there's an even stonger person coming."

Hell, just give me the whole script somehow and I'll check it myself :roll:
User avatar
ThreeLeafIvy
Posting more than n00bs
 
Posts: 27
Joined: November 27th, 2008, 10:19 am
Location: Thailand

Unread postby HeavenHorizon » December 11th, 2008, 3:34 am

Melty Blood Act Cadenza English v1.0

Neko-Arc's winning quote where she says something about a Megaton Punch, Chiel should be Ciel.
HeavenHorizon
Totally hardly posted
 
Posts: 2
Joined: December 11th, 2008, 3:27 am

Unread postby ThreeLeafIvy » December 11th, 2008, 11:19 am

HeavenHorizon wrote:Melty Blood Act Cadenza English v1.0

Neko-Arc's winning quote where she says something about a Megaton Punch, Chiel should be Ciel.

I'm really inclined to say that's intentional considering it's Neko-Arc.
I would also say because of Kagetsu Tohya ("Will Chieru go BOOM?!") but Beast's Lair did that project and not Mirror Moon, so I'm not sure.
User avatar
ThreeLeafIvy
Posting more than n00bs
 
Posts: 27
Joined: November 27th, 2008, 10:19 am
Location: Thailand

Unread postby HeavenHorizon » December 12th, 2008, 2:18 am

ThreeLeafIvy wrote:
HeavenHorizon wrote:Melty Blood Act Cadenza English v1.0

Neko-Arc's winning quote where she says something about a Megaton Punch, Chiel should be Ciel.

I'm really inclined to say that's intentional considering it's Neko-Arc.
I would also say because of Kagetsu Tohya ("Will Chieru go BOOM?!") but Beast's Lair did that project and not Mirror Moon, so I'm not sure.


Yeah, I imagined it could be intentional... looks like mirror moon decided to leave it as "Chiel".
HeavenHorizon
Totally hardly posted
 
Posts: 2
Joined: December 11th, 2008, 3:27 am

Unread postby s4itox » December 12th, 2008, 4:34 am

Gumaster wrote:act cadenza english

not sure where, one of the bloodsuckers obviously, their win quote mispelt "cheep blood", should be CHEAP blood. sorry i can't remember exactly where its from =\ i thought it was akiha vermillion but couldnt find it again after playing several matches


In case you guys haven't found it yet, that line is in one of the win quotes of Sion Tatari.
吾は面影糸を巣と張る蜘蛛。――ようこそこのすばらしき惨殺空間へ。
I am the spider that spins this web. ――Welcome, to the site of this magnificent slaughter.
s4itox
Might just like this board
 
Posts: 41
Joined: June 24th, 2008, 11:11 am

Unread postby ArchDemon » December 20th, 2008, 12:44 pm

negum wrote:
Act Cadenza Ver 1.03A (Patch - Melty Blood Act Cadenza English v1.0)

In Tohno Shikis Command List

- Trump Card I (Low Scoop)
- correction: Trump Card II (Low Scoop)

*Fixed

DominicanZero wrote:
Sion's arcade mode opening:

"[...] the agent the indigenous hybrids... [...]"

Should be:

"[...] the agent, the indigenous hybrids... [...]" or "[...] the agent and the indigenous hybrids... [...]"

More as I discover them.

*Fixed

EDIT: Sion's arcade mode path, mid-boss, conversation with Ciel:

"Do you think he is dead apostle?"

Should be:

"Do you think he is a dead apostle?"

*Fixed

Sion, winning quote:

"The Etherlite can serve as an anethesia [...]"

Should be:

"The Etherlite can serve as an anesthesia [...]"

*Fixed

Sion's arcade mode path, final boss, conversation with Wallachia:

"The name of the Eltnam will be cleansed of your taint!"

Should be:

"The name of Eltnam will be cleansed of your taint!" (This is mainly a nitpicking point and an idiomatic issue, since the version that's already there works, but this sounds aesthetically better.)

*Fixed

Also, remember that the name of Sion's partner has been officially romanized as Riesbyfe, not Reeze Baife. :)

*Changed to Roast Beef. j/k Fixed.

uriel wrote:
Act cadenza english v1.0

The name of the last stage for akiha (arcade) is "with on the holy night" maybe should be "witch"

*Fixed

hoennsquall wrote:
Act Cadenza

The word possess in one of Ciel's winning quote is spelled as posess

*Fixed

GuardianHX wrote:
I noticed the text that swirls around during Hisui's Last Arc is un-translated. I'm pretty sure they're images.

*For Daichi and roxfan to fix

Also, White Len's Combo intros (During VS screen) have the demo's "Attack" button with a circle under it, while everyone else has the "A, B or C" buttons. Maybe Len has this too? I haven't checked.

*Unchanged
The Japanese version has the same thing.

Akin wrote:
Melty Blood: Act Cadanza English 1.0

Hisui & Kohaku's movelist

For each, it lists half circle forward as how to have non-active sister do her Arc Drive. (Bonds of Sisterhood versions)

It should be half-circle backward, as half-circle forward has the active sister do her arc drive.

Image

*Fixed

Ephyon wrote:
Game: Ehh... all of them. Or at least all that mention her.

Ever since the data for Actress Again came out, we've known that "Reez Baife" is actually "Riesbyfe". "Roastbeef" puns aside, the romanization seems good enough... or rather, the name is so made up that even this fits. Wouldn't it warrant a change?

*Fixed

Gumaster wrote:
act cadenza english

not sure where, one of the bloodsuckers obviously, their win quote mispelt "cheep blood", should be CHEAP blood. sorry i can't remember exactly where its from =\ i thought it was akiha vermillion but couldnt find it again after playing several matches

*Fixed
The quote was for Vampire Sion

Location Black Alley, isn't technically wrong but since it's bsaed off Tsuki I assume it's meant to be BACK Alley?

*Fixed

now for nitpicking :D

Shiki's AAD, 17 Pieces. Would be accurate if it was referring to the original Tsukihime but...
(17 Dissection is the version people are more familiar is) but mainly, the attack itself in the game hits 17 times, meaning there would have to be at least 18 pieces :P 17 Dissection is more ambiguous and known so there :P

*Fixed

Nanaya's AAD, Extreme Death - Nanaya was called Instant Death - Nanaya in Kagetsu.

*Unchanged
The original Japanese is 極死 - 七夜 which reads as either Extreme Death or Climactic Death. Instant Death would be 即死.

ThreeLeafIvy wrote:
Melty Blood Act Cadenza English v1.0

Satsuki Yumizuka's arcade mode, first line says
"... ... I feel on edge for some reason.
... ... Just like that one time, no,
there's an even stonger person coming."

Hell, just give me the whole script somehow and I'll check it myself :roll:

*Fixed

HeavenHorizon wrote:
Melty Blood Act Cadenza English v1.0

Neko-Arc's winning quote where she says something about a Megaton Punch, Chiel should be Ciel.

*Unchanged
The original Japanese quote has チエル which romanizes as Chieru/Chiel instead of Shieru/Ciel. It's a Neko Arc thing.


Everything in this post except for the Hisui and Kohaku last arc images have been checked and fixed.
The last arc images will be fixed in the next release.

Thanks for the reports everyone.
Last edited by ArchDemon on January 1st, 2009, 1:53 pm, edited 18 times in total.
User avatar
ArchDemon
Executive Director
 
Posts: 344
Joined: August 18th, 2006, 7:47 am

Unread postby Mazyrian » December 28th, 2008, 5:51 pm

Against Damine Armies, the last one, Nero, is translated Nrvnqsr. I understand why, but I if it stayed as Nero, it would match with the other ones (nero is black in italian)
"I am the spider that set this web.
-Welcome to this wonderful killing chamber."
User avatar
Mazyrian
Crack Desu!
 
Posts: 259
Joined: January 4th, 2008, 8:49 pm

Unread postby Kid-Wolf » December 29th, 2008, 2:13 am

ArchDemon wrote:
uriel wrote:
Act cadenza english v1.0

The name of the last stage for akiha (arcade) is "with on the holy night" maybe should be "witch"

*For Daichi to fix


To add onto that anyone who randomly fights Aoko in the Arcade mode has the With on the holy night. Just thought I'd let you guys know it's not just with Akiha.
User avatar
Kid-Wolf
I can haz postingz nao? K thx
 
Posts: 1833
Joined: August 31st, 2008, 8:08 pm
Location: Inside the Depletion Garden

Unread postby Rokunaya » March 22nd, 2009, 5:14 pm

I probably should have posted this up way back when, since this game is really old now, but in the bottom most path in Melty Blood ReAct, Kohaku says something to Akiha about the drug she injected to her, and Akiha replies:

"Hmph... what are you trying to say, Kohaku."

Should be:
"Hmph... what are you trying to say, Kohaku?"
User avatar
Rokunaya
Might just like this board
 
Posts: 38
Joined: January 29th, 2009, 9:35 pm
Location: A dark, dark corner...

Re: MB, MBR and MBAC Typo/Grammar mistake Report Thread

Unread postby lovepopp » July 25th, 2009, 3:36 am

In Melty Blood Act Cadenza, the intro of Red Arcueid's arcade mode.

"Whatever.
Might was well just enjoy whatever I come across
before I find my original......!"

It should be "Might as well".
lovepopp
Totally hardly posted
 
Posts: 4
Joined: May 30th, 2009, 1:00 am

Re: MB, MBR and MBAC Typo/Grammar mistake Report Thread

Unread postby Facesforce » February 28th, 2011, 7:44 am

Melty Blood ReACT English v2.0
Arcade Mode
Akiha Vermilion
I noticed a slight translation error in the conversation in between Akiha Vermilion and Satsuki Yumizuka, I noticed that she called akiha the sufix "-chan" in the audio, where you have written "-san". It is a small issue, but it does change Satsuki's tone from a cute nervousness (as in implied towards her character) to a rather strange feeling of her sucking up to akiha(as in a servant type of fashion). Is there a reason for this mistake?
Facesforce
Totally hardly posted
 
Posts: 3
Joined: February 28th, 2011, 7:35 am

Next

Return to Melty Blood Chat

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests