Page 1 of 1

MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: August 22nd, 2014, 10:58 am
by ArchDemon
This is a report thread for all the grammatical and technical errors you may find in Melty Blood Actress Again Current Code.

For grammatical errors, please state:
- The scene
- The mistake (What's wrong)
- Possible correction

For technical errors, please state:
- A full description of the problem: Describe the situation, the problem itself and the causes/effects that you can recognize.
- Your operating system, type of video card and relevant driver/DirectX versions.

Please note:
- Before you post a grammatical or technical error, search this thread to see if it hasn't already been reported.
- Only report errors ONCE. Do NOT discuss other people's reports, nor our decision on whether or not to fix something.

Current version [2015-07-24]:
- Melty Blood Actress Again Current Code English Beta 20150724

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: August 22nd, 2014, 11:08 am
by ArchDemon
viewtopic.php?p=74263#p74263
aldeayeah wrote:Dunno if this is the right place to point out typos, but,

One of Sion's winquotes has her talking about Norse gods being outsped by "the giant's Hugi". It should be "the giant Hugi" or "Hugi, the giant".

The forum won't let me move this post without promoting it above mine due to the time stamp. :/

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: October 4th, 2014, 7:27 am
by Yoten
aldeayeah wrote:Dunno if this is the right place to point out typos, but,

One of Sion's winquotes has her talking about Norse gods being outsped by "the giant's Hugi". It should be "the giant Hugi" or "Hugi, the giant".


Kinda late, but...

Hugi is not a giant, but is summoned by a giant king (Utgard-Loki) to race against a member of Thor's party. So the possessive is correct, as he is "the giant [king]'s Hugi", but it's definitely unclear if you don't know the source material. That will probably get reworded for clarity.

See this wiki article for details if you're curious.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: April 21st, 2015, 7:23 am
by aldeayeah
I know that myth, that's why I proposed that change. Thor's entourage thought Hugi was a jotun. I'm guessing the original Japanese was something along the lines of 巨人のフギ. I still think that の would not be a possessive in this context.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: May 5th, 2015, 4:05 pm
by Yoten
aldeayeah wrote:I know that myth, that's why I proposed that change. Thor's entourage thought Hugi was a jotun. I'm guessing the original Japanese was something along the lines of 巨人のフギ. I still think that の would not be a possessive in this context.


The wording was actually 巨人の王の思<フ>考<ギ>, which makes it more clear that it's a possessive since Hugi is not a giant king. My translation, which wasn't used in the patch, is "Utgard-Loki's Hugi" to remove the ambiguity despite Utgard-Loki not specifically being named.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: May 13th, 2015, 5:48 am
by Hone
Hi,

For MB RA FT I get the unlimited magic circuits bug where sometimes all the enemies get unlimited blood heat and always heal, like some bosses are supposed to.

It seems to be the same as this guy: viewtopic.php?f=6&t=3057

Sometimes restarting the game fixes it, but that is annoying, so does anyone know if there's a patch or something? And how to install a patch without messing up the english translation?

Cheers!

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: May 25th, 2015, 4:59 pm
by aldeayeah
Yoten wrote:
aldeayeah wrote:I know that myth, that's why I proposed that change. Thor's entourage thought Hugi was a jotun. I'm guessing the original Japanese was something along the lines of 巨人のフギ. I still think that の would not be a possessive in this context.


The wording was actually 巨人の王の思<フ>考<ギ>, which makes it more clear that it's a possessive since Hugi is not a giant king. My translation, which wasn't used in the patch, is "Utgard-Loki's Hugi" to remove the ambiguity despite Utgard-Loki not specifically being named.

I see, then your version is definitely right. Thanks for the clarification.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: July 14th, 2015, 4:36 pm
by ArchDemon
Heh, found a bug in Neco Arc Chaos's route. There's a half width space that sneaked into the sentence where he's talking to Kohaku about the Twenty-Seven Neco Cats that causes the paragraph icon to appear near the lower mid-right corner of the screen. It'll be fixed in the next release.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: July 14th, 2015, 6:46 pm
by aldeayeah
Mcjon01 had a pretty different translation for this line in Arc vs Ciel (Arcade Mode), probably worth checking:

Original
土地そのものに暗示をかけるなんて、
協会の魔術師だってうまくいかないのに。
魔術は使わないんじゃなかったの、シエル?

Patch translation
Even a Magus from the Association would have trouble casting a spell on these holy grounds. I thought you never used magecraft, Ciel?

Mcjon01's translation
Even a magus from the Association would have trouble planting a suggestion in the land itself. I thought you never used magecraft, Ciel?

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: July 15th, 2015, 3:26 am
by Yoten
aldeayeah wrote:Mcjon01 had a pretty different translation for this line in Arc vs Ciel (Arcade Mode), probably worth checking:

Original
土地そのものに暗示をかけるなんて、
協会の魔術師だってうまくいかないのに。
魔術は使わないんじゃなかったの、シエル?

Patch translation
Even a Magus from the Association would have trouble casting a spell on these holy grounds. I thought you never used magecraft, Ciel?

Mcjon01's translation
Even a magus from the Association would have trouble planting a suggestion in the land itself. I thought you never used magecraft, Ciel?


Yeah, the original translation looked very close to the Mcjon01 version you posted. It looks like things got changed around a bit too much during editing. We'll be reverting that second line for future versions -- thanks for the notice!

Re: MBAACC Translation Progress Thread

Unread postPosted: July 25th, 2015, 6:49 pm
by omegasonic2005
There was an error in one of the sentences that Wallachia just speaking against Dust of Osiris during the fight against it in his story-mode where he calls "Dust of Osiris ', but the fact is actually what he calls her' Dust of Underworld 'in that sentence.You could fix this in the next patch?

Original Version:

―――断る。
無に帰すのはそちらの方だ、冥界の砂。

Mirrormoon version:

―――I refuse.
You're the one who will return to oblivion, Dust of Osiris.

Correct Version:

―――I refuse.
You're the one who will return to oblivion, Dust of Underworld.

Re: MBAACC Translation Progress Thread

Unread postPosted: July 25th, 2015, 8:50 pm
by omegasonic2005
Outer correction in relation the quotes of Wallachia against Dust of Osiris.

Mirrommoon version

Impossible.
The concept of myself was eradicated When I Became Tatari.
The Zepia standing before you is a former me,
forced into the shape of a True Ancestor.

Correct version

Impossible.
The concept of myself was eradicated When I Became Tatari.
The Zepia standing before you is a former me,
forced into this shape by a True Ancestor.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: July 26th, 2015, 4:41 am
by ArchDemon
Noted and changed, thanks.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: September 4th, 2015, 4:12 pm
by omegasonic2005
Hello, I wanted to point out other errors in MBAACC translation. This time it's about the story mode of Ryougi Shiki.

In the struggle she finds and faces Nrvnqsr Chaos, in his translation is written:

Original sentence:

...... 結局 は こ う な る ワ ケ か.
い い ぜ, 無 <む> 間 <げ ん> 殺 し は こ れ で 二度 目 だ.
ど う あ れ, マ ン シ ョ ン 一棟 解体 す る よ り は 楽 だ ろ う.

Mirrormoon translation

……So that’s how it’s going to be.
Sure…… this will be the second time I’ve killed something eternal.
This will be way easier than tearing apart that entire mansion.


……So that’s how it’s going to be.
Sure…… this will be the second time I’ve killed something eternal.
This will be way easier than tearing apart that entire Complex of condominiums.

In this struggle, Ryougi Shiki when facing Nrvnqsr Chaos, his appearance and its characteristics to remind Araya Souren, the main antagonist of Kara no Kyoukai series, and on it mention about the condominiums complex, she was referring to the events that she lived in Kara in Kyoukai movie 5: Paradox Spiral.

And the phrase that Ryougi Shiki just telling Archetype: Earth in its ending, it should say:

Mirrormoon version:

Original verison.

ふん、言ってろ吸<きゅ>血<うけ>姫<つき>。
おまえが何であれ、
寿命が何万何億あろうと関係ない。

Hmph.
Now you're done it, vampire.
I do not care what you are, or how many millions of years you've lived.

Correct version:

Hmph. Now you're done it, vampire princess.
I do not care what you are,
or how many millions of years you've lived.

I hope to see this fixed in the next patch.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: September 12th, 2015, 10:57 pm
by ArchDemon
omegasonic2005 wrote:Hello, I wanted to point out other errors in MBAACC translation. This time it's about the story mode of Ryougi Shiki.

In the struggle she finds and faces Nrvnqsr Chaos, in his translation is written:

Original sentence:

...... 結局 は こ う な る ワ ケ か.
い い ぜ, 無 <む> 間 <げ ん> 殺 し は こ れ で 二度 目 だ.
ど う あ れ, マ ン シ ョ ン 一棟 解体 す る よ り は 楽 だ ろ う.

Mirrormoon translation

……So that’s how it’s going to be.
Sure…… this will be the second time I’ve killed something eternal.
This will be way easier than tearing apart that entire mansion.


……So that’s how it’s going to be.
Sure…… this will be the second time I’ve killed something eternal.
This will be way easier than tearing apart that entire Complex of condominiums.

Changed mansion to apartment complex.


omegasonic2005 wrote:In this struggle, Ryougi Shiki when facing Nrvnqsr Chaos, his appearance and its characteristics to remind Araya Souren, the main antagonist of Kara no Kyoukai series, and on it mention about the condominiums complex, she was referring to the events that she lived in Kara in Kyoukai movie 5: Paradox Spiral.

And the phrase that Ryougi Shiki just telling Archetype: Earth in its ending, it should say:

Mirrormoon version:

Original verison.

ふん、言ってろ吸<きゅ>血<うけ>姫<つき>。
おまえが何であれ、
寿命が何万何億あろうと関係ない。

Hmph.
Now you're done it, vampire.
I do not care what you are, or how many millions of years you've lived.

Correct version:

Hmph. Now you're done it, vampire princess.
I do not care what you are,
or how many millions of years you've lived.

I hope to see this fixed in the next patch.

Changed vampire to vampire princess.
Also changed you're to you've.

We fixed these a day or two after they were reported, but I forgot to update this thread.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: October 5th, 2015, 1:49 am
by omegasonic2005
Corret version of one of quotes in part of introdction of wallachia'story mode

Indeed, this is the me from before I became TATARI.
Zepia Eltnam couldn’t have been made into rumors,
but I couldn’t have died and been remade by TATARI either.\

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: October 5th, 2015, 6:49 am
by Yoten
omegasonic2005 wrote:Corret version of one of quotes in part of introdction of wallachia'story mode

Indeed, this is the me from before I became TATARI.
Zepia Eltnam couldn’t have been made into rumors,
but I couldn’t have died and been remade by TATARI either.\


All you did was switch where "indeed" is placed. Neither version is more correct than the other.

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: November 2nd, 2015, 10:02 pm
by omegasonic2005
Here friends. I have a few things in relation to fix the translation of the new story-modes in some parts.

Len vs. Dust of Osiris.

Original Version in Japanese:

幻影の夏をなぞり、結末だけを書き換え、ズェピアが
曲解の果てに辿り着いた第六法を成立させる。
一夜かぎりのタタリを、現実のものとする。

Version translated by mirrormoon:

Retracing the Hologram Summer, rewriting only its conclusion,
and completing the Sixth Magic Zepia arrived at after so many failures.
To take the TATARI that lives for but a single night and make it reality.

Correct version this quote translated:

Retracing the Hologram Summer, rewriting only its conclusion,
and and obtaining The Sixth That Zepia had arrived so close to achieving it after so many failures.
To take the TATARI that lives for but a single night and make it reality.

Len vs. Kohaku

Original Version in Japanese:

そんな危険な街にレンさんを行かせるワケには
いきません! 色々企んでいる琥珀的に!

Version translated by mirrormoon:

I can’t let you go out into such a dangerous place!
Being the plotter of various things that I am!

Correct version this quote translated:

I can’t let you go out into such a dangerous place!
Being the plotter of various things that Kohaku here am!

Re: MBAACC Typo and Bug Report Thread

Unread postPosted: November 2nd, 2015, 10:49 pm
by Yoten
We won't be implementing either of those, sorry.