Terms, Translation style
Moderator: Staffers
Terms, Translation style
LAST EDITED: Aug 22st
Decided terms:
人型動物: Anthropoid animal
人型犬: dog girl/dog boy
わんこ: Doggy
発情期: Using "heat"
ご主人様: Master
Style issue:
*We WILL keep honorifics
*We will translate food names, there won't be TL notes
*I will do my best to match how characters speak, but will not be overexcessive about it.
*We won't keep things in japanese. such as itadakimasu.
Others: "Playing Wanko to Kurasou" We will shorten the term to "wanking"
Feel free to argue your point on anything, though
Decided terms:
人型動物: Anthropoid animal
人型犬: dog girl/dog boy
わんこ: Doggy
発情期: Using "heat"
ご主人様: Master
Style issue:
*We WILL keep honorifics
*We will translate food names, there won't be TL notes
*I will do my best to match how characters speak, but will not be overexcessive about it.
*We won't keep things in japanese. such as itadakimasu.
Others: "Playing Wanko to Kurasou" We will shorten the term to "wanking"
Feel free to argue your point on anything, though
Last edited by TakaJun on August 24th, 2008, 1:54 am, edited 11 times in total.
My two cents:
Terms: (original japanese: possible translations, with preferred one coming first)
わんこ: Doggie, puppy
Puppy sounds more natural to me.
人型動物: human-shaped animal? 人型犬: human-shaped dog
Human-like animal/etc? Shaped is kind of... too specific.
発情期: Can we use "heat" or is that cat specific?
Heat is fine for most animals.
ご主人様: Master
No arguments here.
Style issue:
*Do we want honorifics?
I don't really care. It'll make the portions where people talk about honorifics a bit more difficult to translate though. If you want to be lazy, just leave them in and no one will care~.
*Do we want to translate food names, or romanize them (ex: gyudon vs something like beef-over-rice-bowl)
Translate food names, since I doubt we're adding TL notes. Sure if you're wapanese enough to play this game you should know most of them already, but that doesn't mean most people will know all of them. There's quite a bit of food talk in the game, from what I recall.
*I don't think we need to worry too much about how character says things (-ssu for Risa, as an example) since voices will convey that. What do you guys think?
Well, my opinion on this is what the translation says should mirror the personality and tone of the one speaking. Easier said than done. So sometimes straight removal of those things is fine, other times maybe not so much. But it is a minor point for the voiced characters (everyone except our protagonist, who doesn't do much of this anyways), as you say.
Terms: (original japanese: possible translations, with preferred one coming first)
わんこ: Doggie, puppy
Puppy sounds more natural to me.
人型動物: human-shaped animal? 人型犬: human-shaped dog
Human-like animal/etc? Shaped is kind of... too specific.
発情期: Can we use "heat" or is that cat specific?
Heat is fine for most animals.
ご主人様: Master
No arguments here.
Style issue:
*Do we want honorifics?
I don't really care. It'll make the portions where people talk about honorifics a bit more difficult to translate though. If you want to be lazy, just leave them in and no one will care~.
*Do we want to translate food names, or romanize them (ex: gyudon vs something like beef-over-rice-bowl)
Translate food names, since I doubt we're adding TL notes. Sure if you're wapanese enough to play this game you should know most of them already, but that doesn't mean most people will know all of them. There's quite a bit of food talk in the game, from what I recall.
*I don't think we need to worry too much about how character says things (-ssu for Risa, as an example) since voices will convey that. What do you guys think?
Well, my opinion on this is what the translation says should mirror the personality and tone of the one speaking. Easier said than done. So sometimes straight removal of those things is fine, other times maybe not so much. But it is a minor point for the voiced characters (everyone except our protagonist, who doesn't do much of this anyways), as you say.
You guys might be interesting in this short thread about what people think MangaGamer should do in their translations.SlashZero wrote:*Do we want honorifics?
I don't really care. It'll make the portions where people talk about honorifics a bit more difficult to translate though. If you want to be lazy, just leave them in and no one will care~.
Re: Terms, Translation style
I think it's very important.TakaJun wrote:Please tell me what you guys think about these things.
Style issue:
*Do we want honorifics?
Romanizing them would be nice, if there's some sort of note section.TakaJun wrote: *Do we want to translate food names, or romanize them (ex: gyudon vs something like beef-over-rice-bowl)
If the voices convey it enough, then I suppose it's not necessary.TakaJun wrote: *I don't think we need to worry too much about how character says things (-ssu for Risa, as an example) since voices will convey that. What do you guys think?
I don't think it's necessary at all, it definitely wouldn't hurt to put it in.TakaJun wrote: *Do we want to keep some things in japanese? such as itadakimasu?
?TakaJun wrote: *Can japanese symbols be kept in the translation?
Why can't mirror moon just use the same translation method like F/SN or Tsukihime? Is it because it's not a mirror moon translation?
Well, I believe TakaJun just wants to do this as a fun side-project and not go through all the routines MM usually have to keep a high standard on their workEinherjar wrote:
Why can't mirror moon just use the same translation method like F/SN or Tsukihime? Is it because it's not a mirror moon translation?
The instant I tear off your limbs, rip open your chest and pull out your intestines, biting into your neck as you ask for mercy, chewing through your eyes and spreading your brains on the ground like butter-------!
- drizzt_rocks
- Crack Desu!
- Posts: 399
- Joined: April 19th, 2007, 1:43 pm
- Location: Horny land
Re: Terms, Translation style
Excellent idea right thereTakaJun wrote:Others: "Playing Wanko to Kurasou" We will shorten the term to "wanking"
And the cutest anime character award goes to ... PINO
Re: Terms, Translation style
Anthropomorphic would technically be the correct term to use. Edit: It's technically correct, but it sounds awful. (Whoops, forgot to include this part int he original post. I guess it was kinda important.)TakaJun wrote:人型動物: human-shaped animal? 人型犬: human-shaped dog
Could you give an example of its context? I think the meaning of "host" that you're referring to might not be commonly used, but I'm not completely sure.TakaJun wrote:ホスト: Host? is that a common term in english?
Last edited by Kjoery on August 22nd, 2008, 12:51 am, edited 1 time in total.
Re: Terms, Translation style
わんこ: I really support simply romanizing this to Wanko and leaving it like that. Nyanko appears as well once or twice. The term is used quite commonly, including H-scenes, and I really think it would send the wrong message to throw doggie/puppy into the text in a place like that. Worst case scenario we can treat it like a new species (it really is.)TakaJun wrote:Please tell me what you guys think about these things.
Terms: (original japanese: possible translations, with preferred one coming first)
わんこ: Doggie, puppy
人型動物: human-shaped animal? 人型犬: human-shaped dog
発情期: Can we use "heat" or is that cat specific?
ご主人様: Master
ホスト: Host? is that a common term in english?
Style issue:
*Do we want honorifics?
*Do we want to translate food names, or romanize them (ex: gyudon vs something like beef-over-rice-bowl)
*I don't think we need to worry too much about how character says things (-ssu for Risa, as an example) since voices will convey that. What do you guys think?
*Do we want to keep some things in japanese? such as itadakimasu?
*Can japanese symbols be kept in the translation?
Others: "Playing Wanko to Kurasou" We will shorten the term to "wanking"
人型動物: Anthropomorphic. 人型犬: No idea. Dog/Canine Anthropomorphic.
発情期: The proper term that is inclusive of all animals and isn't slang is "estrus." However for style purposes and because it simply sounds better I vote for "heat."
ご主人様: Master. No question.
ホスト: Host. It is common enough and is really the only word that explains what he did.
Honorifics: Yes. Except not attached to master. Master-sama is overdoing it and just sounds awkward.
Food: Indifferent.
Speech patterns: Some are kind of obvious like Risa's "slur." If we wanted to I am sure we could come up with a way to get the idea across. However some will need to be given some attention. Koutarou in particular speaks in a somewhat "brutish" fashion. Silvy is also a few steps below average human intelligence and speaks somewhat childishly. Mikan also tends to become a little childish when distressed. Yuuichi tends to be rather level-headed and a bit on the "cool" side, so maybe a little jaded in nature. The guy does negotiate buying a teenage girl's virginity without breaking a sweat after all.
Keep some Japanese: Completely indifferent here.
Japanese Symbols: Like what?
personally, no please. it makes things too weeaboo and very awkward to read, and even more if someone walks in on you and reads that, ignoring the fact that they'd see what you're playing before that. :P*Do we want honorifics?
i say translate. many people won't understand what the hell do some of those mean, and sending people to a text file with explainations every so often is annoying and breaks the game flow.*Do we want to translate food names, or romanize them (ex: gyudon vs something like beef-over-rice-bowl)
i don't really care, though yeah, voices will convey that, so it probably isn't needed.*I don't think we need to worry too much about how character says things (-ssu for Risa, as an example) since voices will convey that. What do you guys think?
again, i'd rather everything was in english. this is supposed to be an english translation after all, and things like that have been recently making me cringe every time i see them in what's supposed to be english language. :P*Do we want to keep some things in japanese? such as itadakimasu?
don't really care about this one i guess, it's just symbols.*Can japanese symbols be kept in the translation?
-
- Crack Desu!
- Posts: 286
- Joined: February 20th, 2008, 12:07 am
- Location: You tell me
Re: Terms, Translation style
As far as I've ever heard it used, saying an animal is in "heat" works for just about any animal (certainly not just limited to cats, as I know I've heard it applied to dogs, and I think a few random other domesticated mammals that I can't remember specifically...). Whether that's technically accurate or not, I can't say, but it would certainly be understood colloquially.TakaJun wrote:Please tell me what you guys think about these things.
Terms: (original japanese: possible translations, with preferred one coming first)
わんこ: Doggie, puppy
人型動物: human-shaped animal? 人型犬: human-shaped dog
発情期: Can we use "heat" or is that cat specific?
ご主人様: Master
ホスト: Host? is that a common term in english?
On the subject of "host", a bit more context is needed. For example, if someone is holding a dinner party, then they are indeed the host. However, it it were usage along the lines of, say, Ouran Host Club, then I wouldn't really consider it common English usage. I'm not sure I can explain exactly why, but the way "host" was used there never really seemed right to me, even if it may be technically correct. If I had to take a guess it would be that my conception of "hosting" relies on a much stronger connection between person and a specific place that is provided, rather than a person and some provided service, though maybe that's just me.
Personally,TakaJun wrote: Style issue:
*Do we want honorifics?
*Do we want to translate food names, or romanize them (ex: gyudon vs something like beef-over-rice-bowl)
*I don't think we need to worry too much about how character says things (-ssu for Risa, as an example) since voices will convey that. What do you guys think?
*Do we want to keep some things in japanese? such as itadakimasu?
*Can japanese symbols be kept in the translation?
Others: "Playing Wanko to Kurasou" We will shorten the term to "wanking"
- I like honorifics. A lot. The shades and nuances of meaning aren't always easily replicated, and as long as their inclusion is relatively unobtrusive, and not excessively redundant, I'm all for them. Especially, if it will sync up with the voice-acting better.
- Food/culture terms: I could go either way here. I'd say it would have to depend on how commonly used the food name would be. For instance, I'd hate to see "onigiri" or "takoyaki" translated, but on the other hand, I can understand it being vexing coming across a word and not knowing what it means (for example: sitting "seiza").
- Character nuances: Again, either way. For instance, I tend to enjoy seeing little cute nuances like -nya and -nyo come through in the text as well as the voice, but one example of a nuance that was intrusive was in Eclipse's Shana subs, with Wilhelmina's constant "de arimasu"s. It's really a judgement call between "cute" and "annoying".
- Japanese sayings (a la "itadakimasu"): See my earlier food/culture bullet.
- Japanese symbols: Are we talking things like 「 」 ~, or what exactly? I'd be fine with the quotes, tildes, yen signs, etc. as long as the meaning is perfectly understandable.
- abscess
- I can haz postingz nao? K thx
- Posts: 1939
- Joined: April 25th, 2008, 10:08 am
- Location: Parmistan lol
I would personally go for puppy if it is about animals, if that word reffers specifically to dog-girls I think dog-girl would be a better choice. It was mentioned before that Nyanko is used somewhere, if, again, Nyanko reffers to cat-girls, using cat-girl would be better, if it's used to reffer to an animal, kitten or kitty would be abetter choice.TakaJun wrote:Please tell me what you guys think about these things.
Terms: (original japanese: possible translations, with preferred one coming first)
わんこ: Doggie, puppy
Antropomorphic animal would be correct, but it sounds a bit to scientific and since it's a game (I assume with moe things and stuff like that), maybe dog/cat/something-girl/boy/somestuff would be a better choice. That is supposing I'm understanding what this all about.TakaJun wrote:人型動物: human-shaped animal?
Again, antropomorphic dog would be correct, but see the previous paragraph.TakaJun wrote:人型犬: human-shaped dog
Yes. Estrus is used for mammals, heat is the more "slangish" term I think. When an animal is in heat it has entered its' estrous phase of the estrous cycleTakaJun wrote:発情期: Can we use "heat" or is that cat specific?
If it's the person that owns the wanko, I think it's correct.TakaJun wrote:ご主人様: Master
I wouldn't know. I think host is also used when something enters a system.... let me try to explain with an example: A virus has entered your body, now you are sick, you are the host of the virus. If I'm using the word in the right way, I hope that helps.TakaJun wrote:ホスト: Host? is that a common term in english?
That's quite hard. I think when honorifics aren't present when the original had it, you lose a part of the original work and sometimes the real meaning behind a sentence, but at the same time we are talking about an english translation and honorifics may get in the way for some people, mainly if the don't really know what they mean. I personally think that, as much as it may annoy me sometimes, honorifics have to be present.TakaJun wrote:Style issue:
*Do we want honorifics?
I would preffer a translation. I know very little of japanese cuisine and would feel lost in the way if I don't know what the characters are talking about.TakaJun wrote:*Do we want to translate food names, or romanize them (ex: gyudon vs something like beef-over-rice-bowl)
It's the same thing with the honorifics, I'm afraid. I still get a flinch when I see a translated dialogue in english with a -desu at the end, but sadly it sometimes has to be there to really convey what the character talks like.TakaJun wrote:*I don't think we need to worry too much about how character says things (-ssu for Risa, as an example) since voices will convey that. What do you guys think?
Same that with the food-names, translate, please.TakaJun wrote:*Do we want to keep some things in japanese? such as itadakimasu?
I wouldn't know what you mean by that. If you mean the Yen symbol and such, I'd rather they be present, even if it feels way too weaboo.TakaJun wrote:*Can japanese symbols be kept in the translation?
Aaaah.... alright... ?TakaJun wrote:Others: "Playing Wanko to Kurasou" We will shorten the term to "wanking"
"I settled for that shriek. Those dull vacant eyes... oiled cabbage stench of her...! [...] You know what? I'm sorry if I'm not gonna do this the way you want me to or the way you might. But I will not make an angel out of someone who wasn't an angel...!" -Chief Tyrol, on his beloved wife.
Have you heard about the saying that goes something like "drunk people and kids tell no lies"? Well, that's just a fallacy.
Have you heard about the saying that goes something like "drunk people and kids tell no lies"? Well, that's just a fallacy.
- inferno_flamex
- DESU DESU!
- Posts: 832
- Joined: March 13th, 2008, 5:00 pm
- Location: Somewhere that's raining Bishoujos
I would like to give my 2 cents regarding the matter...
There are just afew things that i wanna point out though... Considering that the other terms and translations i dont have much of a problem of either...
Well... I hope so... I mean.. You guys are doing a FAN translation right? Well.. If its a fan translation.. I believe that people that are anime fans in general have some understanding between -san and -chan... Plus.. It DOES translate alittle towards the 'personality of the characters'... For example.. A 'respectful girl' would always end with a -san or something of the similar.. wouldnt she?
HOWEVER!...
I just want to point out something that you guys might have missed...
So I would like the terms for this to switch between Last name, to First name... whenever it is appropriate...
For example... perhaps in a situation like this...
If the game would use 'first names' all the way.. Scenes like that would be very awkward indeed wouldnt it?
Hmm.. That's all i could think of i guess...
It kinda gives a FSN feel to the game.. I donno why.. But the first time i read the summary of the game.. it kinda resembles FSN and the battle for the holy grail... XDDDD
There are just afew things that i wanna point out though... Considering that the other terms and translations i dont have much of a problem of either...
*We WILL keep honorifics
Well... I hope so... I mean.. You guys are doing a FAN translation right? Well.. If its a fan translation.. I believe that people that are anime fans in general have some understanding between -san and -chan... Plus.. It DOES translate alittle towards the 'personality of the characters'... For example.. A 'respectful girl' would always end with a -san or something of the similar.. wouldnt she?
HOWEVER!...
I just want to point out something that you guys might have missed...
I feel this is very VITAL should it be in the game... Since in japanese culture, only very close to you would call the main character, their first names...Do you want last names and/or first names?
So I would like the terms for this to switch between Last name, to First name... whenever it is appropriate...
For example... perhaps in a situation like this...
Something like that you know? Since the honorifics are already there....Girl: Umm... 'Lastname'-san... Can i call you by your first name?
Main: Uhmm.. Sure...
Girl: Mmmm... 'First'-kun.. Aha! I said it.. *giggles*
If the game would use 'first names' all the way.. Scenes like that would be very awkward indeed wouldnt it?
Hmm.. That's all i could think of i guess...
DEFINITELY MASTER!!!!ご主人様: Master
It kinda gives a FSN feel to the game.. I donno why.. But the first time i read the summary of the game.. it kinda resembles FSN and the battle for the holy grail... XDDDD
"When a petanko hugs you, she's hugging closer to her heart"...
~:~:~
"There is no greater love, between a boy and his pillow"
~:~:~
http://www.youtube.com/watch?v=oZ_FT_c3IiQ
~:~:~
"There is no greater love, between a boy and his pillow"
~:~:~
http://www.youtube.com/watch?v=oZ_FT_c3IiQ
- abscess
- I can haz postingz nao? K thx
- Posts: 1939
- Joined: April 25th, 2008, 10:08 am
- Location: Parmistan lol
Yes, I agree completely. Having played some old-school "pro"-translated adventure-novel, having the audio say the last name in a very formal way and the text saying the first name in a much more informal way, was quite distracting and even a bit dissappointing. It may be my "weeaboo"-self speaking, but that's what I think.inferno_flamex wrote:Do you want last names and/or first names?
I feel this is very VITAL should it be in the game... Since in japanese culture, only very close to you would call the main character, their first names...
So I would like the terms for this to switch between Last name, to First name... whenever it is appropriate...
Aaahh... really...? I never thought about it like that...ayadew wrote:Master is more suitable if you want a kinky approach
Hmmm.... nope! I can't really see it. Master seems good enough. Owner could be interpreted a bit derogatory, since it's (if I'm correct) a guy taking care of some... dog-girls I think, and that word is the only one that comes to mind.
"I settled for that shriek. Those dull vacant eyes... oiled cabbage stench of her...! [...] You know what? I'm sorry if I'm not gonna do this the way you want me to or the way you might. But I will not make an angel out of someone who wasn't an angel...!" -Chief Tyrol, on his beloved wife.
Have you heard about the saying that goes something like "drunk people and kids tell no lies"? Well, that's just a fallacy.
Have you heard about the saying that goes something like "drunk people and kids tell no lies"? Well, that's just a fallacy.