Translation help possible?

Post about your projects or talk about mirror moon projects that haven't been announced yet... or something.

Moderator: Staffers

Might just like this board
Posts: 40
Joined: April 17th, 2008, 10:12 pm

Translation help possible?

Unread post by gunblade » January 9th, 2009, 8:58 pm

I started a small translation on a cg set a while back.
Armed with my dictionaries, atlas and my 2 years of study (Optional module for university/college) I figured how hard can it be?
I mean it's pretty much "yes!", "ahhh!" and "I want your cock!!!"
Well, yes it would seem I have bit more to do than that. My Japanese grammar isn't too bad though a little on the rusty side (The 2 years of study was over a year ago), I know all hiragana, katakana and some basic kanji, the one's I don't know I atlas it or online dictionaries.
Well it seems to be going well enough but question, would I be able to garner help from this thread and ask questions on what I feel to be the most dubious translated sections?
I don't think there were too many but I've only translated about half and currently in the process of laboriously and carefully editting out the japanese and inserting the english.

Posts: 66
Joined: March 21st, 2008, 6:19 pm

Unread post by LoSs » January 9th, 2009, 9:23 pm

I don't think this is good idea. You can train yourself by reading manga with furigana, but translating something else would be...

Blue Gunner
Posts: 113
Joined: October 1st, 2006, 3:45 am
Location: Tokyo, Japan

Unread post by Blue Gunner » January 10th, 2009, 8:50 am

If you have something to ask, then ask it. There was another thread where someone asked something similar, and he got responses, so there shouldn't be an issue. Even if you don't get a response, it can't hurt to ask.
Improve your vocab and feed people in need:

Might just like this board
Posts: 40
Joined: April 17th, 2008, 10:12 pm

Unread post by gunblade » January 22nd, 2009, 5:47 am

Disclaimer: The following text contains material of a sexual nature and crude language and is not intended for minors or the easily offended.

As if you'd even be on this forum if you cared.

One scene I'm really not sure on how to translate.



How I roughly translated it as was:

oouu... your right into her throat and with her method you already near your end...!?

uuooh...! ooh kuu... all that noise is tightening it further.

Cheesy? Why yes. Though I was gonna try and naturalise it when inserting the text. Well the first line anyways, though this one was practically guess work.
I'm thinking the second line was a response to the first guy.

Next up. A few suggestions are needed for:

商品: Commodity

Now we are using this in terms of describing the women i.e. describing her as an object, something for sale.
Now unless this is slang for prostitute, i.e. "whore", which i don't think it is. Should i just leave it as commodity to keep the meaning of object?

口便器: mouth toilet

Well we all know what this means but "mouth toilet" isn;'t exactly something someone would say in english and thus doesn't work in literal translation.
I used "dirty mouth" but then it doesn't convey the same meaning as mouth used for the dumping of cum... :roll:
suggestions anyone?

That is all, for now :wink:

Posts: 431
Joined: June 11th, 2005, 5:26 am

Unread post by TakaJun » January 24th, 2009, 11:01 am

Oh... I'm gonna come right away if you jerk me using the back of your throat like that...!

Whoa! Oh... It's really tight

Merchandise, product, whatever

Mouth toilet. Blowjob machine.

Posts: 1030
Joined: October 21st, 2007, 3:49 am

Unread post by Atriel » January 24th, 2009, 11:28 pm

Am i the only one laughing here? :lol:
Last edited by Atriel on April 13th, 2009, 6:18 am, edited 1 time in total.

Might just like this board
Posts: 40
Joined: April 17th, 2008, 10:12 pm

Unread post by gunblade » January 25th, 2009, 12:42 am

If you weren't laughing you'd be a cold emotionless machine.
It probably looks better when it's actually text over cg :roll:

wouldn't hedge any bets though >_>

Oh and thanks for the trans taka ^^

I can haz postingz nao? K thx
Posts: 1833
Joined: August 31st, 2008, 8:08 pm
Location: Inside the Depletion Garden

Unread post by Kid-Wolf » January 25th, 2009, 2:28 am

After readon what TakaJun did there I had to laugh. It looks like a nice flowing transaltion there. So nice job as always.
- Finding my way through this garden is rather unbearable, but if it is to keep the one I adore company I will endure it for her sake, and her sake alone.

Might just like this board
Posts: 40
Joined: April 17th, 2008, 10:12 pm

Unread post by gunblade » April 13th, 2009, 12:38 am

got a few more that needs help translating...

Long time between posts? "Another wealth of lines i can't translate?" "why bother?" I hear you ask (or not as it maybe...)

Just to clarify again, this is nothing but a pet project that I just got the idea of doing. Wanted in English and thought "why not?", no one has asked for it, and will most likely never be translated. Very few doujins get translated, even less so a CG set. I'll post it up once it's finished (not here obvy) but mainly it's for my own amusement. I can translate about 80%-90% by myself I think, the other 10%, a couple of words just confuse the entire sentence for me unfortunately.






すげえ吸い付きやがて... 喉奥で亀頭が嚥下されそうになるのって癖になるな

treat each line seperately, they are part of different scenes. Thanks for any help ^^

Posts: 581
Joined: January 11th, 2008, 6:12 am

Unread post by nobaka » April 13th, 2009, 6:07 am

And what CG set is this?

Might just like this board
Posts: 40
Joined: April 17th, 2008, 10:12 pm

Unread post by gunblade » April 13th, 2009, 4:21 pm

Circle: Vogue
Title: The Milky White Bunny hunt.
You can find it on dlsite.

Post Reply