First of all, great work.
But something kinda bothers me.
Sometimes the translation seems off. For example choice 3 on day
in UBW leads to a translation of Shirou talking about aperetifs, alcohol and Saber's age when in Japanese he actually talks about cheese and dessert, but says his wallet won't allow it.
Just before that, when Shinji seeks shelter at the church, the translation reads something about him saying Rider was useless as servant, but not as woman.
He never says this in Japanese.
I'm wondering if that's a liberal translation or a direct translation of the original game and the voices, coming from the "family friendly" Realta Nua are just different than the original text.
(I already know the H scenes have no voices because they were taken out in Realta Nua).