It's the first time I have ever posted something in this forum, so I think it's polite to introduce myself before continuing writing^^
I'll introduce myself in spoiler tag, so the ones who don't want to read about me don't have to.
Anyway, what I really want to ask is why English version of Fate translates å®å…· (hougu) as Noble Phantasm. The first kanji means treasure and the second one means tool. But how have English translator ended up translating å®å…· with Noble Phantasm? Italian translators of FSN manga (a shitty, crappy and whatever-bad-you-could-think-about-it adaptation into manga of the visual novel) translated it as "strumento prezioso" (in English, precious tool). I don't like this translation, but I don't think that it's wrong. But I can't understand why Noble Phantasm. I don't even know if Phantasm is a English word, since my dicyionary doesn't know it. "Phantasm" recalls me the italian word "fantasma" (the Italian for ghost, phantom), but I don't know if it's really a synonym of ghost.
Now, I don't know how to put it in Italian. I've translated the first 5 days of Fate route and I left Noble Phantasm untouched up to now; but, now that I'm correcting translated files, I have to decide if I should translate Noble Phantasm(and how), if I should leave it N P or if I should re-write it as Japanese version hougu.
So, is there anyone who knows why hougu became Noble Phantasm?
Thanks a lot!