F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

It's alright, we feel your pain. Noone wants to admit being gar for Berserker.

Moderator: Staffers

Kenzu
Addict
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Kenzu » December 5th, 2009, 10:12 pm

It's been a while, so I thought about posting this:

UBW
14th Day: Church underground temple - Reality Marble
Archer
"Yes. Do not use your holy sword Saber.
"That's how it is. Don't even think about using your holy sword Saber.

"In that case, only Emiya Shirou would survive. That would be pointless."
"In that case, only one would survive. That would be rather pointless."

I understand the scene this way:
I think Archer means that if his projected Excalibur clashed with Saber's, then Shirou and Rin would die due to the power released from both swords and Archer would die because of a high level projection. In the end only Saber would survive, which would be pointless.

I am out of magical energy as well. I do not have enough power to defeat both of you."
I am short on magical energy right now. I do not have enough power to finish the brat (kid) off, when he is being protected by you."

Heaven's Feel
10th Day: Emiya household-Go out - To the Einzbern forest

Based on voiced version:
When Shirou is asking Rider about pronouncing his name:

"It's easy. Can you not say my name with that
accent you just used? Can you pronounce it
properly? It's Shirou. Don't drop the 'u'
and pronounce it clearly."

"It's easy. It's about how you called me.
It's not that you're saying my name wrong,
but could you use a different accent?"
or
"It's easy. Can you say my name with
a different accent from the one you just used?


"...? ...I-I understand. Shirou is fine?"
"...? ...I-I understand. Shiroo is fine?"


"That still sounds weird. You don't have to put
any unusual accents on it."

"No, that sounds weird, More like... how should I put it..."


Suggestion
"Um, S-Shirou. Shirou. Shirou. Shirou. Shirou, no,
Shirou."
to:
"Um, Shi... Shi-raw... Shiro-u. Shirou-u. Shirow.
Shi-rou-u, Shirouw no, Shi-rou... Shirou."


"----Shirou. ... Hm, so is this the correct pronunciation, Shirou?"
"----Shirou. ... Hm, are you fine with this pronunciation, Shirou?"

"Yeah, it's perfect.
"Yeah, no complaints.

Also "I like Sakura." could be replaced by "I love Sakura."
Seeing as he is talking about his beloved I think the word "love" is more appropriate.
Last edited by Kenzu on August 19th, 2011, 8:32 pm, edited 1 time in total.

arkady18
Posting more than n00bs
Posts: 20
Joined: May 8th, 2009, 12:45 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by arkady18 » December 26th, 2009, 12:59 pm

Fate route
11th day
I don't know the exact name of the scene. Anyways, the .ks file is called セイバールート十一日目-17

*page46|
"A big forest[line2]? Then is this place really on a mountain? That forest a few hours drive away from Fukuyama?"
*page47|

Here is a little mistake of transliteration of the kanjis 深山町, that, since the beginning of the game, are translatated Miyama town, as suggested by furiganas in the prologue. Here they're translated as Fukuyama

User avatar
Watashimo
Crack Desu!
Posts: 339
Joined: September 13th, 2008, 2:06 am
Location: Clock Tower

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Watashimo » December 28th, 2009, 6:47 am

Kenzu wrote:It's been a while, so I thought about posting this:

UBW
14th Day: Church underground temple - Reality Marble
Archer
"Yes. Do not use your holy sword Saber.
"That's how it is. Don't even think about using your holy sword Saber.

"In that case, only Emiya Shirou would survive. That would be pointless."
"In that case, only one would survive. That would be rather pointless."

I understand the scene this way:
I think Archer means that if his projected Excalibur clashed with Saber's, then Shirou and Rin would die due to the power released from both swords and Archer would die because of a high level projection. In the end only Saber would survive, which would be pointless.
The way I understood it is the power released by Archer's Excalibur would kill Rin and Shirou while Saber's would kill Archer, but Shirou would survive because Saber would protect him with her body, killing her instead.
"Hah, I see, I see! Yeah, thats so much more important than who my master is! You're right, kid!" - Lancer
"Therefore, give me tea." - Okazaki Tomoya.

User avatar
Message
Master of Bad Puns
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Message » December 28th, 2009, 9:04 am

Watashimo wrote:The way I understood it...
Please follow the instructions in the first post of this thread:
TakaJun wrote:NOTE - Only report errors ONCE. Do NOT discuss other people's reports, nor our decision on whether or not to fix something.

Kenzu
Addict
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Kenzu » February 5th, 2010, 8:10 am

UBW
6th Day: Ryudou Temple - Fall down, your mind

The white yin sword is raised like a guillotine.
"black yin sword" according to the yin color of the sword Bakuya.


2 days ago - Prologue
"What, did I get on your nerves, Archer?"
"I get it. But keep your eyes open as I will definitely show you how lucky you are."

"What, did I get on your nerves, Archer?"
"You did. But keep your eyes open as I will definitely show you how lucky you are."

Optional idea
"Did I get on your nerves, Archer?"
"You did. Just you watch. I'll definitely make you realize how fortunate you are."

User avatar
Nintendo Maniac 64
Crack Addic!
Posts: 132
Joined: September 7th, 2008, 3:56 am

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Nintendo Maniac 64 » September 25th, 2010, 10:25 am

Holy crap, I've got a serious one here - I think this may be a typo in the original TYPE-MOON script!

It's in the lyrics to "Die Lorelei" when Ilya is singing it in Heavens Feel

12th Day: Shopping district 『Lorelei』
Current wrote:Die schönste Jungfran sitzet
Corrected wrote:Die schönste Jungfrau sitzet
Now I don't know German, but I put that line in Google and it INSISTED that it's "Jungfrau", not "Jungfran". Sure enough, putting the line with "Jungfran" in Google translate gives the following...
Current - Google Translated to English wrote:The most beautiful young Fran sits
While the line with "Jungfrau" gives...
Corrected - Google Translated to English wrote:The loveliest maiden is sitting

EDIT: Yep, it's a typo. I found the full lyrics here: http://ingeb.org/Lieder/ichweiss.html

User avatar
Message
Master of Bad Puns
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Message » September 25th, 2010, 12:43 pm

Pff, you have no idea how many "typos" TYPE-MOON makes in its Doitssu. This being a direct quote however, from a massively famous song at that, I guess it's even stupider than the others. ~_~;;

Kenzu
Addict
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Kenzu » October 16th, 2010, 1:14 pm

Some extras here

UBW
during a date with Rin

11th Day: Shinto - Special?

"I see. It was certainly fun last night."
"Right?"
"Yeah. But thank you."

"I see. It was certainly fun last night."
"Right?"
"Yeah. Nothing happened, but thank you.

It could be interpreted in 2 ways like this. "Nothing wrong happened with Shirou" or "Nothing happened between Shirou and Rin".


HF
After making a choice about not killing Saber in the cavern

Last day: Cavern - Femme Fatal

"Can you hear her? She's screaming for help and apologizing.
Oh... how cute of you to say that. She said 'please let me out of here, Sakura.'
Stupid Nee-san. I want to have more fun if you say that."

"Can you hear her? She's screaming for help and apologizing. Just like me in the past.
Oh... how cute of you to say that. She said 'I beg you, just let me out of here, Sakura.'
Stupid Nee-san. If you say that, I'll just want to have more fun."

3rd Day: Intermission - Worms from hell

The hole is opening less than ten years after the last battle.
The hole is opening less than ten years ago after the last battle.

User avatar
Memnarch
Totally hardly posted
Posts: 7
Joined: April 9th, 2011, 4:08 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Memnarch » April 10th, 2011, 12:46 am

When tosaka and archer meet Lancer at the roof of the school.

She says:

"Es ist gros, es ist klein...!!"

Which is wrong.
for "gros" you have to write "groß". ;)


Greets
Memnarch

User avatar
Message
Master of Bad Puns
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Message » April 10th, 2011, 9:05 am

That'd probably have to end up being 'gross', because iirc we can't display an eszett in krkr.

User avatar
Memnarch
Totally hardly posted
Posts: 7
Joined: April 9th, 2011, 4:08 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Memnarch » April 10th, 2011, 2:38 pm

ofcourse, if you cant display "ß", "ss" is a solution.

Thought it can display "ß" cause it can display "ö" in

"Die schönste Jungfran sitzet"

so i thought it has general UnicodeSupport.(ah..but maybe this Character is just not present in the font used by the game, my bad^^")

edit: Used the Mona: Krk2 Font in Notepad. All characters worked fine. "ß" too. So its at least included into the font.


Greets
Memnarch

User avatar
Message
Master of Bad Puns
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Message » April 11th, 2011, 4:40 am

Memnarch wrote:"Die schönste Jungfran sitzet"
...Is that another typo report, or a typo on your part?

User avatar
Memnarch
Totally hardly posted
Posts: 7
Joined: April 9th, 2011, 4:08 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Memnarch » April 12th, 2011, 6:42 pm

No,
Just quoted that text from some previous posts(already handled/discussed there).

This quote was just about the "ö". Thought if it cand display "ö" it should be able to display "ß" too(because of unicode).
So no Typo here.

Greets
Memnarch

Kenzu
Addict
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Kenzu » June 10th, 2011, 3:16 pm

HF

8th Day: Return home-Bedtime = What is lost

Well, she wasn't that much of a devil to begin with.
Maybe:
Well, she wasn't that much of a devil at the beginning.
Meaning: when she started nursing him.


12th Day: Return home-Bedtime - Mind's thirst

All I can do isto give my magical energy to her.
All I can do is give my magical energy to her.


Intermission - Matou Sakura (IV) (night of the 13th day)

She knows that he came to kill her.
She knew that he came to kill her.

It's not that he's not feeling anything.
It's not that he wasn't feeling anything.
Past tense, because she's remembering it.

Admiring him for no reason,

There was a reason so maybe:
Simply admiring him,

"...Don't do anything to him, Rider. I won't forgive you if you hurt him."
"...Don't do anything to Senpai, Rider.

Possibilities to the second sentence:
I won't forgive even you if you hurt him."
I won't forgive even you if he's hurt."
Even you won't be forgiven if you hurt him."
Even you won't be forgiven if he's hurt."


13th Day: Afternoon: Sakura's guest room - Once it's spring

Sakura seems well.
She's breathing normally, and her cheeks are red and healthy-looking.
I can believe that she won't last even a few more days.

I can't believe that she won't last even a few more days.
or
It's hard to believe that she won't last even a few more days.


14th Day: Church - What is hidden in the Holy Grail

His existence was too unpleasant. His agony was truly unpleasant.
His existence was too unpleasant. His agony was truly deep.
or
His existence was too unpleasant. His agony was obviously deep.

It's "fuyukai" in the first sentence and "fukai" in the second


Intermission - Last piece (After Shinji's death)

"------I see. I was slowly going crazy."
"Look, Senpai. I was crazy from the beginning."

"------I see. So I wasn't slowly going crazy."
"Look, Senpai. I was broken from the beginning."
or
"------I see. It's not that I was slowly going crazy."
"Look, Senpai. I was broken from the beginning."


Intermission - Sacrilege-Sisters (VI)

The giant cavern. The promised land built two hundred years ago. From the feel of it, it's already activated.
Turn to:
The Heaven's Cup. The first most important promised land built two hundred years ago. From the feel of it, it's already activated.

Translation based on:
Ten no sakazuki. Ni hyaku nem mae ni tsukurareta ichiban hajime no yakusoku no tochi. Kono kanji ja, mou kidou ga hajimatteru.

Kenzu
Addict
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Kenzu » August 1st, 2011, 7:53 pm

UBW
When Shirou decides to check on Sakura and sees Rin in front of the Matou Household

8th Day: After school-Matou household - The strange two
"Yeah. I guess he asked Sakura for directions, but she couldn't understand what he was sayin-------waaaaaait!!!????"

"Yeah. I guess he asked Sakura for directions, but I couldn't understand what they were sayin-------waaaaaait!!!????"

Also "wait" at the end could be replaced with "what".

or
"Yeah. It seemed like he asked Sakura for directions, but I couldn't really hear what they were sayin-------whaaaaaaat!!!????"

tsuntsun
Totally hardly posted
Posts: 1
Joined: May 25th, 2011, 6:43 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by tsuntsun » August 11th, 2011, 7:59 pm

Sorry if this has been mentioned already, but in the Skills tab of Lancer's status menu, 2 of the skills are labeled with "Possessed Skill" above the skill name instead of just "Skill" (everyone else just has "Skill" there).

Kenzu
Addict
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Kenzu » August 19th, 2011, 11:02 pm

HF

Conclusion - All the good in this life

The girl that could only smile in front of me.
Her body was dying, but she still said she'd protect me---

---So she can eventually smile in front of other people.

to:

The girl that could only smile in front of me.
Her body was dying, but I still said I'd protect her---

---So that she can eventually smile in front of other people.

It makes more sense this way. It seems here that Shirou remembers the time when he didn't bring the knife down.

User avatar
Quibi
Might just like this board
Posts: 36
Joined: April 14th, 2009, 1:40 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread post by Quibi » September 19th, 2011, 4:58 pm

Just finished the game. I went through all the posts and removed reported typos, but forgive me if I missed anything.
It's a bit long, but... Here it is:
► Show Spoiler
Another common typo throughout the game is Magus's instead of Magus'
I made a separate list of appearances if it helps:
► Show Spoiler

Post Reply