F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

It's alright, we feel your pain. Noone wants to admit being gar for Berserker.

Moderator: Staffers

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Kenzu » December 5th, 2009, 10:12 pm

It's been a while, so I thought about posting this:

UBW
14th Day: Church underground temple - Reality Marble
Archer
"Yes. Do not use your holy sword Saber.
"That's how it is. Don't even think about using your holy sword Saber.

"In that case, only Emiya Shirou would survive. That would be pointless."
"In that case, only one would survive. That would be rather pointless."

I understand the scene this way:
I think Archer means that if his projected Excalibur clashed with Saber's, then Shirou and Rin would die due to the power released from both swords and Archer would die because of a high level projection. In the end only Saber would survive, which would be pointless.

I am out of magical energy as well. I do not have enough power to defeat both of you."
I am short on magical energy right now. I do not have enough power to finish the brat (kid) off, when he is being protected by you."

Heaven's Feel
10th Day: Emiya household-Go out - To the Einzbern forest

Based on voiced version:
When Shirou is asking Rider about pronouncing his name:

"It's easy. Can you not say my name with that
accent you just used? Can you pronounce it
properly? It's Shirou. Don't drop the 'u'
and pronounce it clearly."

"It's easy. It's about how you called me.
It's not that you're saying my name wrong,
but could you use a different accent?"
or
"It's easy. Can you say my name with
a different accent from the one you just used?


"...? ...I-I understand. Shirou is fine?"
"...? ...I-I understand. Shiroo is fine?"


"That still sounds weird. You don't have to put
any unusual accents on it."

"No, that sounds weird, More like... how should I put it..."


Suggestion
"Um, S-Shirou. Shirou. Shirou. Shirou. Shirou, no,
Shirou."
to:
"Um, Shi... Shi-raw... Shiro-u. Shirou-u. Shirow.
Shi-rou-u, Shirouw no, Shi-rou... Shirou."


"----Shirou. ... Hm, so is this the correct pronunciation, Shirou?"
"----Shirou. ... Hm, are you fine with this pronunciation, Shirou?"

"Yeah, it's perfect.
"Yeah, no complaints.

Also "I like Sakura." could be replaced by "I love Sakura."
Seeing as he is talking about his beloved I think the word "love" is more appropriate.
Last edited by Kenzu on August 19th, 2011, 8:32 pm, edited 1 time in total.
Kenzu
Addict
 
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby arkady18 » December 26th, 2009, 12:59 pm

Fate route
11th day
I don't know the exact name of the scene. Anyways, the .ks file is called セイバールート十一日目-17

*page46|
"A big forest[line2]? Then is this place really on a mountain? That forest a few hours drive away from Fukuyama?"
*page47|

Here is a little mistake of transliteration of the kanjis 深山町, that, since the beginning of the game, are translatated Miyama town, as suggested by furiganas in the prologue. Here they're translated as Fukuyama
arkady18
Posting more than n00bs
 
Posts: 20
Joined: May 8th, 2009, 12:45 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Watashimo » December 28th, 2009, 6:47 am

Kenzu wrote:It's been a while, so I thought about posting this:

UBW
14th Day: Church underground temple - Reality Marble
Archer
"Yes. Do not use your holy sword Saber.
"That's how it is. Don't even think about using your holy sword Saber.

"In that case, only Emiya Shirou would survive. That would be pointless."
"In that case, only one would survive. That would be rather pointless."

I understand the scene this way:
I think Archer means that if his projected Excalibur clashed with Saber's, then Shirou and Rin would die due to the power released from both swords and Archer would die because of a high level projection. In the end only Saber would survive, which would be pointless.


The way I understood it is the power released by Archer's Excalibur would kill Rin and Shirou while Saber's would kill Archer, but Shirou would survive because Saber would protect him with her body, killing her instead.
"Hah, I see, I see! Yeah, thats so much more important than who my master is! You're right, kid!" - Lancer
"Therefore, give me tea." - Okazaki Tomoya.
User avatar
Watashimo
Crack Desu!
 
Posts: 339
Joined: September 13th, 2008, 2:06 am
Location: Clock Tower

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Message » December 28th, 2009, 9:04 am

Watashimo wrote:The way I understood it...


Please follow the instructions in the first post of this thread:
TakaJun wrote:NOTE - Only report errors ONCE. Do NOT discuss other people's reports, nor our decision on whether or not to fix something.
User avatar
Message
Master of Bad Puns
 
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Kenzu » February 5th, 2010, 8:10 am

UBW
6th Day: Ryudou Temple - Fall down, your mind

The white yin sword is raised like a guillotine.
"black yin sword" according to the yin color of the sword Bakuya.


2 days ago - Prologue
"What, did I get on your nerves, Archer?"
"I get it. But keep your eyes open as I will definitely show you how lucky you are."

"What, did I get on your nerves, Archer?"
"You did. But keep your eyes open as I will definitely show you how lucky you are."

Optional idea
"Did I get on your nerves, Archer?"
"You did. Just you watch. I'll definitely make you realize how fortunate you are."
Kenzu
Addict
 
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Nintendo Maniac 64 » September 25th, 2010, 10:25 am

Holy crap, I've got a serious one here - I think this may be a typo in the original TYPE-MOON script!

It's in the lyrics to "Die Lorelei" when Ilya is singing it in Heavens Feel

12th Day: Shopping district 『Lorelei』

Current wrote:Die schönste Jungfran sitzet

Corrected wrote:Die schönste Jungfrau sitzet


Now I don't know German, but I put that line in Google and it INSISTED that it's "Jungfrau", not "Jungfran". Sure enough, putting the line with "Jungfran" in Google translate gives the following...
Current - Google Translated to English wrote:The most beautiful young Fran sits


While the line with "Jungfrau" gives...
Corrected - Google Translated to English wrote:The loveliest maiden is sitting



EDIT: Yep, it's a typo. I found the full lyrics here: http://ingeb.org/Lieder/ichweiss.html
User avatar
Nintendo Maniac 64
Crack Addic!
 
Posts: 132
Joined: September 7th, 2008, 3:56 am

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Message » September 25th, 2010, 12:43 pm

Pff, you have no idea how many "typos" TYPE-MOON makes in its Doitssu. This being a direct quote however, from a massively famous song at that, I guess it's even stupider than the others. ~_~;;
User avatar
Message
Master of Bad Puns
 
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Kenzu » October 16th, 2010, 1:14 pm

Some extras here

UBW
during a date with Rin

11th Day: Shinto - Special?

"I see. It was certainly fun last night."
"Right?"
"Yeah. But thank you."

"I see. It was certainly fun last night."
"Right?"
"Yeah. Nothing happened, but thank you.

It could be interpreted in 2 ways like this. "Nothing wrong happened with Shirou" or "Nothing happened between Shirou and Rin".


HF
After making a choice about not killing Saber in the cavern

Last day: Cavern - Femme Fatal

"Can you hear her? She's screaming for help and apologizing.
Oh... how cute of you to say that. She said 'please let me out of here, Sakura.'
Stupid Nee-san. I want to have more fun if you say that."

"Can you hear her? She's screaming for help and apologizing. Just like me in the past.
Oh... how cute of you to say that. She said 'I beg you, just let me out of here, Sakura.'
Stupid Nee-san. If you say that, I'll just want to have more fun."

3rd Day: Intermission - Worms from hell

The hole is opening less than ten years after the last battle.
The hole is opening less than ten years ago after the last battle.
Kenzu
Addict
 
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Memnarch » April 10th, 2011, 12:46 am

When tosaka and archer meet Lancer at the roof of the school.

She says:

"Es ist gros, es ist klein...!!"

Which is wrong.
for "gros" you have to write "groß". ;)


Greets
Memnarch
User avatar
Memnarch
Totally hardly posted
 
Posts: 7
Joined: April 9th, 2011, 4:08 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Message » April 10th, 2011, 9:05 am

That'd probably have to end up being 'gross', because iirc we can't display an eszett in krkr.
User avatar
Message
Master of Bad Puns
 
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Memnarch » April 10th, 2011, 2:38 pm

ofcourse, if you cant display "ß", "ss" is a solution.

Thought it can display "ß" cause it can display "ö" in

"Die schönste Jungfran sitzet"

so i thought it has general UnicodeSupport.(ah..but maybe this Character is just not present in the font used by the game, my bad^^")

edit: Used the Mona: Krk2 Font in Notepad. All characters worked fine. "ß" too. So its at least included into the font.


Greets
Memnarch
User avatar
Memnarch
Totally hardly posted
 
Posts: 7
Joined: April 9th, 2011, 4:08 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Message » April 11th, 2011, 4:40 am

Memnarch wrote:"Die schönste Jungfran sitzet"


...Is that another typo report, or a typo on your part?
User avatar
Message
Master of Bad Puns
 
Posts: 1845
Joined: October 25th, 2004, 6:27 pm
Location: Netherlands

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Memnarch » April 12th, 2011, 6:42 pm

No,
Just quoted that text from some previous posts(already handled/discussed there).

This quote was just about the "ö". Thought if it cand display "ö" it should be able to display "ß" too(because of unicode).
So no Typo here.

Greets
Memnarch
User avatar
Memnarch
Totally hardly posted
 
Posts: 7
Joined: April 9th, 2011, 4:08 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Kenzu » June 10th, 2011, 3:16 pm

HF

8th Day: Return home-Bedtime = What is lost

Well, she wasn't that much of a devil to begin with.
Maybe:
Well, she wasn't that much of a devil at the beginning.
Meaning: when she started nursing him.


12th Day: Return home-Bedtime - Mind's thirst

All I can do isto give my magical energy to her.
All I can do is give my magical energy to her.


Intermission - Matou Sakura (IV) (night of the 13th day)

She knows that he came to kill her.
She knew that he came to kill her.

It's not that he's not feeling anything.
It's not that he wasn't feeling anything.
Past tense, because she's remembering it.

Admiring him for no reason,

There was a reason so maybe:
Simply admiring him,

"...Don't do anything to him, Rider. I won't forgive you if you hurt him."
"...Don't do anything to Senpai, Rider.

Possibilities to the second sentence:
I won't forgive even you if you hurt him."
I won't forgive even you if he's hurt."
Even you won't be forgiven if you hurt him."
Even you won't be forgiven if he's hurt."


13th Day: Afternoon: Sakura's guest room - Once it's spring

Sakura seems well.
She's breathing normally, and her cheeks are red and healthy-looking.
I can believe that she won't last even a few more days.

I can't believe that she won't last even a few more days.
or
It's hard to believe that she won't last even a few more days.


14th Day: Church - What is hidden in the Holy Grail

His existence was too unpleasant. His agony was truly unpleasant.
His existence was too unpleasant. His agony was truly deep.
or
His existence was too unpleasant. His agony was obviously deep.

It's "fuyukai" in the first sentence and "fukai" in the second


Intermission - Last piece (After Shinji's death)

"------I see. I was slowly going crazy."
"Look, Senpai. I was crazy from the beginning."

"------I see. So I wasn't slowly going crazy."
"Look, Senpai. I was broken from the beginning."
or
"------I see. It's not that I was slowly going crazy."
"Look, Senpai. I was broken from the beginning."


Intermission - Sacrilege-Sisters (VI)

The giant cavern. The promised land built two hundred years ago. From the feel of it, it's already activated.
Turn to:
The Heaven's Cup. The first most important promised land built two hundred years ago. From the feel of it, it's already activated.

Translation based on:
Ten no sakazuki. Ni hyaku nem mae ni tsukurareta ichiban hajime no yakusoku no tochi. Kono kanji ja, mou kidou ga hajimatteru.
Kenzu
Addict
 
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Kenzu » August 1st, 2011, 7:53 pm

UBW
When Shirou decides to check on Sakura and sees Rin in front of the Matou Household

8th Day: After school-Matou household - The strange two
"Yeah. I guess he asked Sakura for directions, but she couldn't understand what he was sayin-------waaaaaait!!!????"

"Yeah. I guess he asked Sakura for directions, but I couldn't understand what they were sayin-------waaaaaait!!!????"

Also "wait" at the end could be replaced with "what".

or
"Yeah. It seemed like he asked Sakura for directions, but I couldn't really hear what they were sayin-------whaaaaaaat!!!????"
Kenzu
Addict
 
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby tsuntsun » August 11th, 2011, 7:59 pm

Sorry if this has been mentioned already, but in the Skills tab of Lancer's status menu, 2 of the skills are labeled with "Possessed Skill" above the skill name instead of just "Skill" (everyone else just has "Skill" there).
tsuntsun
Totally hardly posted
 
Posts: 1
Joined: May 25th, 2011, 6:43 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Kenzu » August 19th, 2011, 11:02 pm

HF

Conclusion - All the good in this life

The girl that could only smile in front of me.
Her body was dying, but she still said she'd protect me---

---So she can eventually smile in front of other people.

to:

The girl that could only smile in front of me.
Her body was dying, but I still said I'd protect her---

---So that she can eventually smile in front of other people.

It makes more sense this way. It seems here that Shirou remembers the time when he didn't bring the knife down.
Kenzu
Addict
 
Posts: 79
Joined: November 15th, 2008, 2:34 pm

Re: F/sn Typo/Grammar Mistake Report [v3.2]

Unread postby Quibi » September 19th, 2011, 4:58 pm

Just finished the game. I went through all the posts and removed reported typos, but forgive me if I missed anything.
It's a bit long, but... Here it is:

Begining... Rin's house:
There was said to be an heirloom, and this might well be it.
an heirloom -> a heirloom

I shall call you Rin. ...Yes, the name suits you well,
replace , (commma) at the end with . (dot)

The student is carrying some stack of papers and it looks like
she 's having trouble.
she 's->she's (remove extra space)

---Prologue: The day it happened

The feeling of metal running into in me...
remove "in"

"...All right. I don't like it, but now we've met, we'll
just have to fight."
but now we've met -> but now that we've met

That form is their temporary name, and the way the exist
in this world.
the exist -> they exist

---Day II
On top of that, if you commit a crime with magic,
the heretic hunters of the church will come after you
heretic hunters -> heretics' hunters?

---Day III

"A Holy Grail that makes wishes comes true"
certainly appears in many folklores and legends
around the world .
comes -> come
world . -> world.

(shortly after previous correction)
What's he saying?"
remove "

(shortly after)
That is why Masters kill other Masters. Because if
you allow them to live, there is a risk that they
will impede you in the future.
Add a closing " at the end of the sentence

(Berserker vs Saber)
Berseker lands with a huge thud at exactly at the
same moment.
remove one of the "at"?

(shortly after)
But Tohsaka does not stop casting,
But Berserker ignores Tohsaka's spells and charges at Saber
two "But" doesn't sound so good...

(shortly after - choosing to save saber)
After standing there dumbfolded for a while,
dumbfolded->dumbfounded?

---Day IV

(shortly after)
You and I are connected by out contract, so its only natural
its -> it's

(agreeing to cooperate with tohsaka)
Ahaha, you really do show you feelings on your face like I've
heard.
you -> your

(some time after)
"Ilyasviel... You must mean Berserker's Master.
"Rin, you seemed to know her."
Remove extra " at the beginning of the second line.

---Day V

"Excuse me. Senpai, I'll be using the kitchen.
add " at the end of the line

(going home after choosing to talk to tohsaka)
Maybe I've grown so accustomed to it after a year
that I've forgot how important it was.
???I've forgot -> I've forgotten OR I forgot

(shortly after)
"Oh, she was actually thinking of a Western-style
dish, but when I told that her no one at our house
cooks Chinese, she said she would."
that her -> her that

(shinji's house)
or they are to be given out for adoption.
add " at the end

(telling tohsaka and saber about shinji)
If they act strangely, I think there'd be an quick uproar.
an -> a

(after carrying saber back)
Why are you looking at me if you've seen a ghost?
add "as" after "me"

If you will accept that, I will accept your opinion as well.
remove first will

(sword and magic 2, at tohsaka room)
Why are you taking such a long route...!?".
remove the dot at the end

(running after shinju after battle on rooftop with rider)
"Ha---ah, hya...!?
add " at the end

(talk with Ilya)
---I didn't come here to talk either.
add " at the end

date: 10/2 (fate route)
A long period of war, that would later be called "the Dark Ages"
"the Dark Ages" -> "The Dark Ages"

"Again... it's from the yard, but that---
add " at the end

The superhero I've admired since childhood always has to win
or it's meaningless.
has to win -> have to win

(running away from Ilya's castle)
"Resolved to beat Ilyasviel... Berserker, of course."
remove " at the end (Tohsaka continues to talk...)

(morning after night in the shed)
"Y-Yeah, I'll go right away.
add " at the end

"No, dodge it, Berserker...!
add " at the end

"Ahh---kua...!
add " at the end

(day after letting Ilya stay, at the dojo)
Yes, with that smile I saw for the first time,
She was...
She -> she (no need for capitalization)

(before dinner)
Then the conditions of the exchange that Saber made is---"
conditions -> condition

Does that mean King Arthur requested a different exchange
from the world after he became a hero?
he -> she

(after previous-war Archer)
...I do not think I need to tell you when he spoke to me.
add " at the end

I have never cursed the Command Spell or a Master
who has betrayed me, more than I did at that time.
add " at the end

(h-scene)
"---'
change ' to "


And..." --- I would like to sleep like this for now."
remove first "

(returning home)
...Yeah. Come with me, Saber If something happens,
I'll let you deal with it.
add . after Saber

(kotomine underground)
The only ones at the hospital were children unfortunate
enough to be in areas near where the fire occurred.
unfortunate -> fortunate

(after choosing to spend time with saber)
The red phosphorescence scatters on the wind, and the grounds
is too bright for nighttime.
remove ,


--- Rin ---

Fork and spoon over chopsticks?

"Really?! You don't have a clue even though something
like this happened before as well?
add " at the end

--- 5/2 ---

As Assassin was summoned by a improper Master
a -> an

--- 6/2 ---

So she should know that Shinji's a Master-----wait, hold on.....!!!!!!"
remove " at the end

It'll still early, so-----hey, Tohsaka!?
It'll -> It's

--- 11/2 ---

If Caster put her mind to it, she could get Saber to
surrender in an instant.

put -> puts

(Ilya's castle)
we can probably manage to protect ourselves inside the castle.
add " at the end

--- 12/2 ---

I'll let you go again so that you can fix that brain of yours.

add " at the end

--- 13/2 ---

As soon as one becomes a heroic spirit, they sublimate into
something other that what they used to be
that -> than

--- 14/2 ---

He will kill you if you attack him recklessly...!
add " at the end


--- Sakura ---

But you know, Nii-san always talk to you no matter many times
you two fight.
add "how" after "matter"
talk -> talks?

--- 3/2 ---

But I must obey your orders.
add " at the beginning, or remove " at the previous sentence

--- 6/2 ---

(end of day interlude)
The undending torment of this magus,
undending -> unending

It is merely that a wish anyone would have became clear
for this man.
didn't understand that sentence...

--- 7/2 ---

What's wrong, Sakura?
add " at the beginning (or remove from previous line)

--- 8/2 ---

(Tohsaka's house)
and I can tell it has been left alone for a long time
add . at the end

(Rider Details page 2)
As a victim of the gods's
gods's -> gods'

I'm sorry for making you use you Crest.
you Crest -> your Crest

but you're saying you're going to kill him?
add " at the end

I don't know when I entered another dimension. but the room itself
.->, or but->But

--- 9/2 ---

(after Kotomie's past)
The smile is that of a dying woman.
woman -> man?

--- 13/2 ---

(first interlude)
I'll leave your change of clothes here, so-----
add " at the end

--- 14/2 ---

(against Berserker)
Upper arm, collarbone, windpipe, temple, diaphram
diaphram -> diaphragm

(not killing Saber)
No I should say it's already been eight days.
add , after "No"


Another common typo throughout the game is Magus's instead of Magus'
I made a separate list of appearances if it helps:

Begining... Rin's house:

The imagined world of a magus---a boundary field that paints over reality
by letting a magus's heart take form
magus's -> magus'

---Day III

This is a magus's house, even if only a poor one.
magus's -> magus'

The magus's attacks are no use against Saber, and she
mercilessly attacks the magus.
magus's -> magus'

---Day IV

(choosing to listen to what happened yesterday)
The type of fun depends on the magus's abillities
magus's -> magus'

--- Sakura ---

---Day II

Normally, the magus's power flows into the familiar,
magus's -> magus'

--- 14/2 ---
(first interlude)
...He cannot approve of the magus's plan.
magus's -> magus'

They have slipped through the unwary magus's guard
magus's -> magus'

(third interlude)
The priest smashes the old magus's body on the ground
magus's -> magus'

(the shed)
and it's the old magus's favored sword and Tohsaka's heirloom.
magus's -> magus'
User avatar
Quibi
Might just like this board
 
Posts: 36
Joined: April 14th, 2009, 1:40 pm

Previous

Return to Fate/stay night Chat

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests