Blue Gunner wrote:From what I understand of pinyin, it's pretty much the same. The word 'romaji' simply means "Roman characters", and it's used to jazz up magazines and advertisements, as well as to aid learners of Japanese that haven't learnt the basic kana (hiragana and katakana). Also, seeing as Japanese keyboards are of roman characters, when typing in Japanese you type it in romaji first and change it to characters after. I assume typing Chinese is something similar?
I never learned pinyin, I was born in Taiwan and we use different system.
In Taiwan, they intend(?) mess up the name pretty bad in English, for example, a sbuway station could have different names at other stations, they just have a very messy way to romanize Chinese words.
I personally think pinyin is a pain for English speakers (I was the victim of pinyin.)
EDIT: In Taiwan, if they want to jazz up something, they'll use English words, or some other words could attract young people.