-22:26:33- (OrganGrinder4Prez) Ryuusoul : when translating and there's the '.........', you should do '...'
-22:26:42- (OrganGrinder4Prez) I think that's what we've been doing otherwise
22:27:59- (!TheXev) try to leave stuff like the silices the original length, because it will effect the presentation in the game otherwise
-22:28:05- (!AznTyrant2564) Arcturus chinese has the same ".........................."
-22:28:08- (!AznTyrant2564) problem XD
-22:28:09- (OrganGrinder) >:(
-22:28:16- (OrganGrinder) Seriously
-22:28:30- (OrganGrinder) Because the different translators have been varying the '...
-22:28:41- (!AznTyrant2564) like they just use that stuff loosely
-22:28:52- (OrganGrinder) For Ryuu it's the full 6, and for some other ones it's '...'
-22:28:52- (!TheXev) if it where an RPG, i'd aruge to shorten it, but in Tsukihime, its prob done using a timing trigger.
-22:28:56- (!AznTyrant2564) some dude feels like "..." some just goes "................"
-22:29:00- (OrganGrinder) >. http://kittyloaf.net/sforums/viewforum. ... 176e166b85
-22:30:41- ???? Join? (tjm) (firstname.lastname@example.org
-22:30:44- (OrganGrinder) Yeah, we need to standardize the '...' and '---' so I can proofread without going 'wtf d00d'
-22:32:12- (OrganGrinder) meh
-22:32:14- (OrganGrinder) ok
-22:32:26- (Ryuusoul) sometimes the game actually does use --- and sometimes it does use ...
-22:32:34- (OrganGrinder) I'm going to delete the proofread I made editing the '.......' until we have a final determination
-22:32:39- (OrganGrinder) WEll, there's another problem
-22:32:47- (OrganGrinder) I noticed TJM was changing ---- into ...
-22:32:57- (!TheXev) well, usually a --- would indicate a cut off in speech... at least in English
-22:33:00- (Ryuusoul) I saw that too...
-22:33:03- (OrganGrinder) YEah.
-22:33:07- (Ryuusoul) That's how it is used in the game, mostly
-22:33:13- (!TheXev) Example: "What do you---"
-22:33:20- (OrganGrinder) YEah, I know what it is in english
-22:33:29- (Ryuusoul) or a trailing off or extension
-22:33:29- (OrganGrinder) HOWEVER, this is what I noticed, and we need to set a standard
-22:33:36- (OrganGrinder) Or else it will get disjointed.
-22:33:50- (!TheXev) "What do you..." would make is seem like the person speeching has trailed off.. its not abrupt
-22:33:50- (Ryuusoul) How about just use --- when its there and ... when that is there?
-22:34:03- (OrganGrinder) ---What do you mean?
-22:34:10- (OrganGrinder) I think ... is more of a contemplative pause
-22:34:16- (OrganGrinder) While --- is more of an akward silence
-22:34:33- (OrganGrinder) At the begining of sentences
-22:34:34- (Ryuusoul) well, the game uses them both ways, sometimes
-22:34:40- (!TheXev) when i was doing the test hacks with Evo's original script, i converted all ...'s to --- in situations like that
-22:34:49- (!TheXev) just because it looked better on screen.. at least to me
-22:34:59- (OrganGrinder) ho hum
-22:35:17- (OrganGrinder) Well, I'm going to copy-paste this chatlog about ... and --- into the forum
-22:35:28- (OrganGrinder) and hopefully we can come up with a standard
-22:35:30- (!TheXev) sounds good
-22:35:33- (Ryuusoul) a good idea
Basically, some translators have been changing '-----' to '---' or '--' or '...'. And '.......' are no better, with a large variation between translators, some people using '...' and others using the full '......' The main problem with this is that while the game may have timing for '.......' the proper english is '...'.
Also, '...' and '---' themselves mean different things, one is a contemplative pause, the other is an interuption or akward silence. But still, we should decide if not just for translation consistancy.
Anyone got an argument?
Leave the equal length for '----' and '....' from japanese to english
change '---' to '...'
change '......' to '...'